自2015年起,影视译配就成为甲骨易公司的第二大业务

作为热门产业,影视所蕴含的市场红利已得到业内的肯定。然而,提及该产业存在的市场空间,大多数人会将目光投向内容制作、发行、放映等环节,其实,随着对外合作的增加,影视译配也存在大量市场需求。日前,甲骨易(北京)翻译股份有限公司(以下简称“甲骨易”)向新三板递交了挂牌材料,虽然这是一家翻译公司,但自2015年起,影视译配就成为该公司的第二大业务,这也证明了影视译配潜在的市场空间。

单部作品收入百万

甲骨易成立于2004年,主要为国际工程、水利电力、机械电子、新闻传媒、金融保险、商贸、咨询与医药等领域的客户提供笔译、口译服务。2015年,甲骨易拓展新业务,开始承接高附加值的影视译配业务,包括翻译、配音与视频合成制作等环节。

目前甲骨易已经与海润影视制作有限公司、万语(上海)企业服务有限公司和北京鑫宝源影视投资有限公司进行相关合作。值得注意的是,从甲骨易和影视公司签订的合同可以发现,单部影视作品的译配服务收入能达百万元,其中与海润影视制作有限公司就电视剧《木府风云》的相关合作,合同金额就达295万元。且通过观察甲骨易在2015年和2016年1-5月的前五大客户可以发现,位于首位的均是影视公司,占同期营业收入比重不低于25%,远高于后续排位客户。

现阶段,影视译配已经成为甲骨易的第二大业务,仅次于笔译。与此同时,甲骨易的经营情况也自2015年起实现较大提升。数据显示,2014年、2015年和2016年1-5月,甲骨易的营业收入分别为373.78万元、1073.04万元和560.57万元,归属于申请挂牌股东的净利润分别为18.22万元、96.26万元和-49.05万元。其中在今年1-5月,影视译配服务为甲骨易贡献了30.29%的业务收入。

资源稀缺需求加大

在业内看来,如今国内越来越多的影视公司正在尝试逐步打开国际市场,将旗下的影视作品输出海外,从而获得更高的收益,而其中关键的一环就是语言壁垒,即对影视作品进行翻译,如果影视剧的翻译不专业,较为粗糙,则会在很大程度上影响到作品在海外的传播和市场反馈。据北京师范大学中国文化国际传播研究院此前公布的2015年度“中国电影国际传播”调研结果显示,有超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,同时有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂。

但与此同时可以发现,具备较高资质和专业性的翻译机构仍属于稀缺资源,优秀翻译人才匮乏。且影视作品的翻译与其他翻译有所不同,并非只是直观地将中文转换为其他语言,还需考虑当地文化、表达方式等方面的不同。在天津师范大学新闻传播学院教授陈立强看来,每个国家的观众从小接受和习惯的生活背景、文化理念、教育等均存在差异,若想在海外市场获得观众的欢迎,就需要用各国观众都明白、能接受的表达方式。

未来空间待挖掘

近年来影视产业的火热程度不可小觑,各个领域的资本频频跨界涌入,进一步抬高影视产业的热度。然而,大多数资本进入的内容制作、宣发等领域,较高的风险也获得业内外的一致认可,10个项目中仅一两个能获得盈利也成为公认的现象。而通过观察可以发现,随着国内影视公司正不断加快“走出去”的步伐,再加上影视译配等业务缺少优质资源的现状,使其市场需求仍不断增加。

此外,通过观察可以发现,现阶段国内针对影视翻译愈发重视。不仅包括文化部、国家新闻出版广电总局等政府部门为培养影视剧译制人才而举行中外影视译制合作高级研修班,中国传媒大学等学校和机构也承办举行“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”,这均证明该市场存在的需求缺口。

业内人士表示,缺少优质的翻译人才和机构现已在一定程度上成为影视行业发展的短板,而专业性的翻译人才和机构则是国产影视作品实现“走出去”的必要后盾,需要进一步对该专业类人才进行培养,未来仍存在一定的市场空间有待挖掘。